
大寶伏藏TD914ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལྷན་ཐབས།
24-17-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལྷན་ཐབས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-17-1b
ན་མོ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཡ། གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨ་གར་དབང་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ། །གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་གྱི། །གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་འགོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། མཇུག་གོ །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་ཡངས་རྒྱུད་དག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བུམ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་གྲངས་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ལ། རྩ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་གོང་དུའམ། གཞན་དུའང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཟབ་དབང་གསུམ་བྱ་བར་འདོད་ན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་གང་བ་ལ་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་འོད་སྐོར་པད་འདབ་བཞི་དང་བཅས་བྲིས་པའམ། རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་ལ་གང་ལྟར་ཡང་། དེའི་ཁར་མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བླུག་པ་བཞག །དར་དམར་བཞི་བལྟབ་བམ་བརྒྱད་བལྟབ་
24-17-2a
ཀྱིས་ཁ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མ་རྡལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ས་བོན་ཧྲཱིཿལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཟུར་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་བྲིས་པ་བཞག །དེའི་ཁར་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་པ་གཅིག་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱེད། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། རྩ་བའི་མཆོད་གཏོར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། སྨན་རཀྟ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། ལས་བུམ། ནས་ཟེ། ཐུན་སྣོད། ལྷ་ཙཀ །སྒྲུབ་པོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་ལས་སྐབས་འདིར་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD914《大悲聚众善逝之无繁至极灌顶结合念诵 чудо 灯》。
敏林大悲（法）。附录。
顶礼莲花自在王！
语之自性莲花舞自在天。
善逝总集大乐秘密道，
彼之成熟深妙三灌顶，
阐明附录 чудо 灯庄严。
为修持善逝总集舞自在（莲师）大悲之甚深道金刚三瑜伽，而行成熟，于赐予无繁至极三灌顶之方式，分前行、正行、结行三部分。
首先是前行：具缘之弟子，应具足信心、心胸开阔、相续清净、具大精进。于外坛城，圆满获得包括瓶灌顶在内的所有灌顶，人数不应超过七人。若与根本引导相关联，则可在圆满次第之前，或在其他任何适当之时，若欲行持甚深三灌顶，则应以荟供等供养上师、坛城本尊、空行母众，令其欢喜。于寂静处，于一肘见方之四方形高台上，以甘露涂抹。以彩绘绘制两重法源，并绘制光环及四瓣莲花，或以唐卡代替亦可。无论如何，其上放置曼扎，于盛有酒、甘露、法药之颅器中，以四折或八折之红绸覆盖，其上放置镜子，镜上以朱砂绘制两重法源，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）及诸本尊之咒语，并于六角绘制交抱图案。其上安放一个六角形曼扎。上方覆盖红绸帐篷，使其不可见。最后，陈设内外供品、根本食子、护法食子、供赞食子，以及血供等。于自身前方，备置内供、金刚铃、颅鼓、事业宝瓶、麦粒、盛器、本尊像、经函等一切所需之物，务必齐全。
第二是正行：自生本尊瑜伽至念诵之间，如仪轨中所述。于此环节，念诵手鼓或摇铃。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD914 'Great Compassionate One, Gathering All Sugatas: A Marvelous Lamp, Combining the Unelaborated Supreme Empowerment with Recitation'.
Mingling Great Compassion (法). Appendix.
Namo Padmanirteeshwaraya!
The nature of speech, the Lord of the Lotus Dance.
Gathering all Sugatas, the great bliss secret path,
The profound three empowerments that ripen it,
Clarifying the appendix, adorning the marvelous lamp.
To cultivate the profound path of the Great Compassionate One, the Dancing Lord (Padmasambhava), gathering all Sugatas, the Vajra Three Yogas, and to ripen, the method of bestowing the unelaborated supreme three empowerments is divided into three parts: preliminary, main practice, and conclusion.
First, the preliminary: The fortunate disciple should possess faith, an open mind, a pure continuum, and great diligence. In the outer mandala, having perfectly received all empowerments, including the vase empowerment, the number of people should not exceed seven. If it is related to the root guidance, it can be before the completion stage, or at any other appropriate time. If you want to practice the profound three empowerments, you should make offerings such as tsok offerings to the guru, the mandala deities, and the assembly of dakinis, making them happy. In a secluded place, on a square platform one cubit in size, smear with nectar. Draw two layers of dharma sources with colored paints, and draw halos and four-petaled lotuses, or replace them with thangkas. In any case, place a mandala on it, and in a skull cup containing alcohol, nectar, and dharma medicine, cover it with a red silk folded four or eight times, and place a mirror on it. On the mirror, draw two layers of dharma sources with cinnabar powder, the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) and the mantras of the deities, and draw embracing patterns in the six corners. Place a hexagonal mandala on it. Cover the top with a red silk tent, making it invisible. Finally, arrange the inner and outer offerings, the root torma, the protector torma, the treasure protector torma, and the blood offerings. In front of oneself, prepare the inner offering, vajra bell, skull drum, activity vase, barley grains, container, deity image, scripture, and all other necessary items, making sure they are complete.
Second, the main practice: From the self-generation deity yoga to the recitation, as described in the ritual. In this section, recite the hand drum or rattle.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད་དང་ལྷ་ཆེན་སྨན་བཙུན་རྡོར་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་གྲངས་བདུན་ལས་མི་མང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལམ༔ གུས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༔ ཟབ་མོའི་དབང་གི་
24-17-2b
སྨིན་བྱེད་བཀའ༔ གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལའང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མའི་བགྱི་འོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞེས་བརྡའ་སྦྱར། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོ་རྣམ་རྒྱས་པའི༔ གཟུངས་མ་འདི་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་དོན་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག༔ དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གསེང་རས་དམར་པོའི་མིག་དར་འཆིང་། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་
24-17-3a
བསྲངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི། ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ཁོངས་སུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ། བླ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ལྟར་བྱུང་། སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་བསྟིམས་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡ

【现代汉语翻译】
以上师为首，进行会供，供奉大天、药师女、金刚善等护法神，并请求允许引入弟子。然后，对于不超过七名的弟子，按照出生等仪轨进行沐浴，遣除障碍，设立保护轮。金刚阿阇黎进行撒花和收花仪式。上师首先宣讲各种佛法，正如经文所说：‘任何希求二次第道者，应以恭敬心精进修持，接受甚深灌顶之成熟口诀，如经中所述般传授。’因此，在进行修持时，金刚上师和弟子各有应尽之责。上师应按照上师传承，毫无遗漏地完成自生坛城和供养。现在，这已成为你们的职责，所以请相信自己位于坛城的南方，并观想上师为语金刚之化身，为了获得秘密灌顶而献上曼扎。
如此献上曼扎后，以对上师不退转的强烈信心，观想献上一个具有美丽外貌和魅力的明妃，并念诵以下祈请文：‘唉玛火！我今献上，容貌姣好、青春焕发的明妃，祈愿今日，我能获得，所欲之乐、殊胜之喜！’如此祈请三次。为了象征过去未曾见过世俗菩提心的坛城，请遮蔽双眼。以嗡啊吽加持红色丝绸眼罩并遮眼。接下来，为了成就灌顶之基础，降下智慧。弟子应以跏趺坐姿端身正坐，观想自身为一切如来之总集、具足自在之大悲尊及其佛母之身。观想身体内部，如同撑起红色丝绸帐篷般，在脐轮处有一个红色三角法源，其根部细而尖端向上，在其中间观想一个红色“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），具有火焰的性质，清晰闪耀。观想从上师的脐轮发出一个红色的“让”字，如同火星般，融入弟子的脐轮“让”字中，感受无法忍受的喜悦。然后念诵本尊父母的根本咒，并在末尾加上“加那阿贝夏亚阿阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同时伴随着香和音乐进行加持。然后，观想语金刚之本体上师，显现为坛城主尊父母之身，其身遍布寂静与忿怒本尊。

【English Translation】
Primarily focusing on the Guru, perform the Tsok offering, and offer Torma to deities such as Lhachen, Menbtsun, and Dorlek. Request permission to admit disciples. Then, for the disciples, no more than seven in number, perform ablutions with rituals such as 'how to be born'. Disperse obstacles, establish a protective circle. The Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers. The master first expounds various teachings, as it is said: 'Whoever seeks the path of the two stages, should diligently cultivate with reverence, receive the ripening instructions of profound empowerment, and bestow them as they appear elsewhere.' Therefore, in performing this practice, there are two duties, those of the Vajra Master and those of the disciples. The master should complete the self-generation mandala and offerings without omission, according to the practice of the lineage Gurus. Now, this has become your responsibility, so believe that you are located in the southern part of the mandala, and visualize the master as the embodiment of speech Vajra, and offer a mandala for the sake of receiving the secret empowerment.
After offering the mandala in this way, with unwavering and strong devotion to the Guru, visualize offering a consort with a beautiful appearance and charm, and recite the following prayer: 'Emaho! I offer this beautiful and youthful consort. May I obtain today the supreme bliss of desired fulfillment!' Pray in this way three times. To symbolize that you have never seen the mandala of conventional Bodhicitta, blindfold yourselves. Bind the red silk blindfold with Om Ah Hum. Then, to accomplish the basis of empowerment, descend wisdom. The disciple should sit upright in a cross-legged posture, visualizing themselves as the embodiment of all Sugatas, the Great Compassionate One who possesses complete freedom, together with his consort. Visualize inside the body, as if a red silk tent is erected, at the navel center, there is a red triangular Dharma source, with a thin root pointing downwards and a large base pointing upwards. Inside it, visualize a red 'Ram' syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), with the nature of fire, clear, shining, and blazing. Visualize a red 'Ram' syllable emanating from the Guru's navel, like a spark, merging into the disciple's navel 'Ram', and feel unbearable bliss blazing. Then recite the root mantra of the Father and Mother deities, and add 'Jnana Abeshaya Ah Ah' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the end, while bestowing blessings with incense and music. Then, visualize the Guru, the essence of speech Vajra, appearing as the main deity Father and Mother of the mandala, their bodies filled with peaceful and wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཡུམ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བར་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཨོཾ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས་ཏེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འདུས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་
24-17-3b
མྱོང་བར་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་པའི་དམ་རྫས་འདི་ཉིད་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་འཐུང་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་མྱངས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མགྲིན་པ་ནས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་པས་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བ་དེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་བསལ་ལ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་དགུ་པ་དང་སྐལ་བ་
24-17-4a
མཉམ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཤེར་དབང་གི་དོན་དུ་མ་རྡལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོའི་མཆོག༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་ཆིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
观想上师的密处，如芥子般充满，从中生出金刚宝的儿子嗡（Oṃ）。观想空行母的密处，红色八瓣莲花的花蕊上，有ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字标识，然后通过贪欲平等进入。因此，与遍布虚空的诸佛完全相同的坛城本尊众，也进行着大贪欲的结合，融化为菩提心的自性。在金刚顶端汇聚，体验俱生大乐，观想菩提心甘露红白融合为一味，将此誓言物放在舌头上。
ḥūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！结合方便与智慧，甘露精华至乐大，以此清净菩提心，消除分别的垢染。念诵：嗡（Oṃ）菩提质达 萨玛雅 阿比辛恰 ḥūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！’，从颅器甘露中给予加持。让弟子念诵‘啊 霍 玛哈 苏卡姆’并饮用。如此体验的甘露，从喉咙开始大大增长，使所有脉都充满甘露。三毒的分別念止息。加持微细的三门。风被束缚于结合处，因此，俱生智光明空性与虚空同等而生起。然后，为了象征见到世俗菩提心的坛城，解开眼罩。说出证悟之语：
‘乐与空性无分别，彼性离于对待与执着，自性俱生之状态，一切一味大乐。’
如此在世俗菩提心的坛城中获得秘密灌顶。语之障碍得以清净。有权享用五肉五甘露和修习拙火。与因位的第九地平等，并具有相同的分。最终成为获得语金刚报身的有缘者。如此获得秘密灌顶后，为了酬谢，再次以位于坛城西方的意念，向上师献上曼扎，上师安住于金刚自性。然后，以对上师毫不动摇的强烈虔诚，双手合掌，掌中拿着鲜花，一起念诵以下的祈请文：
‘奇哉！奇哉！怙主大乐，从二无结合中生起，大乐智慧不动之最胜，请让我现量体验！’
如此祈请。为了象征没有见到秘密莲花坛城，蒙上眼罩。念诵：嗡（Oṃ）啊（Āḥ）ḥūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！’。然后为了正行之义……

【English Translation】
Visualize the Guru's secret place, filled like a mustard seed, from which arises the Vajra Jewel son, Oṃ. Visualize the Consort's secret place, a red eight-petaled lotus with the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) marked on the stamen, and then equally enter through desire. Therefore, all the deities of the maṇḍala, completely identical to all the Tathāgatas pervading space, also engage in the union of great desire, dissolving into the nature of Bodhicitta. Gathering at the tip of the Vajra, experiencing the innate great bliss, visualize the Bodhicitta nectar, red and white, blended into one taste, and place this samaya substance on the tongue.
ḥūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Combining skillful means and wisdom, the supreme essence of nectar is great bliss. With this pure Bodhicitta, purify the stains of conceptualization. Recite: 'Oṃ Bodhicitta Samaya Abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!' and give the blessing from the skull-cup nectar. Let the disciple recite 'Aho Maha Sukham' and drink it. The nectar thus experienced greatly increases from the throat, filling all the channels with nectar. The conceptualizations of the three poisons cease. The subtle three doors are blessed. The winds are bound in union, and therefore, the innate wisdom, luminous emptiness equal to space, arises. Then, to symbolize seeing the maṇḍala of conventional Bodhicitta, remove the blindfold. Speak the words of realization:
'Bliss and emptiness are inseparable, that nature is free from duality and grasping, the state of innate co-emergence, all is one taste of great bliss.'
Thus, in the maṇḍala of conventional Bodhicitta, the secret empowerment is obtained. The obscurations of speech are purified. One has the authority to enjoy the five meats and five nectars and to practice Tummo. One is equal to the ninth ground of the cause and has the same share. Ultimately, one becomes a fortunate one to obtain the Sambhogakāya of speech Vajra. Having thus obtained the secret empowerment, in order to repay the kindness and again with the intention of being located in the western direction of the maṇḍala, offer a maṇḍala to the Guru, who abides in the nature of the Vajra of the heart. Then, with unwavering and intense devotion to the Guru, join the palms together with flowers in the palms, and repeat the following prayer:
‘Alas! Alas! Lord of great bliss, arising from the union of non-duality, the supreme, unwavering wisdom of great bliss, please let me experience it directly!’
Thus pray. To symbolize not seeing the secret lotus maṇḍala, blindfold. Recite: 'Oṃ Āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!' Then, for the meaning of the main practice...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཞིག་བསམས་ལ། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་
24-17-4b
པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མར་བསྐྱེད་པའི་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་གཟུངས་མ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ འདི་ཟུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལུས་གཅེར་བུར་གནས་པས་པདྨ་བསྟན་ནས། བདུད་རྩི་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང་༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ༔ བུད་མེད་རྟག་གུས་བྷ་གའི་རྡུལ༔ འཇིབ་པར་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི་ཉིད་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལྷ་མོ་ཁུ་ཁྲག་སོགས་ཟ་ཞིང་༔ བུད་མེད་རྟག་གུས་རིགས་ལྡན་མ༔ ཅི་ཕྱིར་བདག་ནི་བསྟེན་མི་སྤྲོ༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཐོང་བས་དགྱེས་ནས། ཨེ་མ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་དད་པས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧཾ༔ སྟེ་ཐར་པ་བརྟེན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་གྱིས་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་དང་། རིག་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དཔའ་བོ་རིགས་ལྔ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལ་ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་
24-17-5a
ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཨོཾ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་རིམ་པར་བབས་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ནོར་བུར་ཕྱིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
知识灌顶：学生端身正坐，观想上师为噶尔旺大悲怙主（Garwang Thukje Chenpo）父母双尊，于眉间有红色雍仲（yungdrung，卍字符号）向左旋转。从上师眉间发出无数红色雍仲，融入学生眉间的雍仲，使其猛烈旋转，生起大乐智慧，专注一心。持诵父母双尊的根本咒语，并加上智慧引入咒：‘加纳 阿贝夏亚 阿阿（jnana abeshaya a ah）’，伴随香和音乐进行加持。
然后，观想上师与本尊无二无别，安住于金刚交合的体性中，将具相的明妃观想为以红丹（Sindhura）涂饰的坛城，递到左手，念诵：‘此乃喜乐之大处明妃，各种幻化悦人心意，接受此物，以此供养，获得大乐之殊胜成就。’
然后，以手印示现赤裸之身，展示莲花，念诵：‘甘露饮食以及血与精，恒常恭敬女性之尘，金刚持，汝能吸饮否？’，回答时请复诵此句：‘天女享用血等物，恒常恭敬具种性之女性，为何我不乐于侍奉？’，见到此景，无有分别念，心生欢喜，念诵：‘唉玛（Ema）！我之莲宫大秘密，圆满具足一切乐，何人以信敬奉持，彼将获得殊胜成就。嗡啊吽 班杂 莫恰 吽（Om Ah Hum Bhandza Moksha Ham）！’，思维获得解脱，被迎入怀抱。观想学生为大悲怙主之父，明妃为秘密智慧之母，二者身体的五脉轮中，于父处生起五部勇士，于母处生起五部空行母，各自对应。
这是本尊的观想。观想父亲的密处，吽（Hum，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字化为金刚宝杵之子，发出嗡（Om，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满义）字。观想母亲的密处，啊（Ah，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性义）字化为八瓣莲花，光芒炽盛，花蕊中有赫利（Hrih，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲义）字。这是咒语的观想。思维凭借此方便，现证大乐智慧，这是正法的观想。如此以三观想之门，入于等持，后得之风息摇动，拙火燃起，自顶轮的杭（Ham，种子字，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性义）字融化，菩提心依次降临，于喉间感受喜，于心间感受胜喜，于脐间感受殊胜喜，到达宝处时，感受俱生喜。再次以吽（Hum）字，凭借风息之力向上提，于脐间感受喜。

【English Translation】
Knowledge Empowerment: The student sits upright, visualizing the Guru as Garwang Thukje Chenpo (Great Compassionate Lord) in union, with a red Yungdrung (swastika) rotating to the left at the eyebrow center. Countless red Yungdrungs emanate from the Guru's eyebrow center, dissolving into the student's Yungdrung, causing it to spin intensely, generating the wisdom of great bliss, focusing single-mindedly. Recite the root mantra of the Father and Mother, adding the wisdom-invoking mantra: 'Jnana Abeshaya A Ah,' accompanied by incense and music for blessing.
Then, visualizing the Guru and deity as inseparable, abiding in the nature of Vajra union, the qualified consort is visualized as a mandala adorned with Sindhura (red lead), presented to the left hand, reciting: 'This is the great place of joy, the consort, delightful with various illusions. Accept this, offer it as worship, attain the supreme accomplishment of great bliss.'
Then, with a mudra showing the naked body, revealing the lotus, reciting: 'Nectar, food, and drink, as well as blood and semen, constantly revering the dust of women, Vajra-holder, can you imbibe?', in response, please repeat this sentence: 'Goddess enjoys blood and the like, constantly revering women of good lineage, why would I not delight in serving?', seeing this, without any conceptualization, joy arises, reciting: 'Ema! This great secret of my lotus palace, perfectly endowed with all bliss, whoever serves with faith, will have supreme accomplishment. Om Ah Hum Bhandza Moksha Ham!', thinking of attaining liberation, being welcomed into embrace. Visualize the student as the Father of Great Compassion, and the consort as the Mother of Secret Wisdom, in the five chakras of both bodies, generating the five heroic deities in the Father and the five dakinis in the Mother, each corresponding.
This is the visualization of the deity. Visualize in the Father's secret place, the syllable Hum (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: Destroyer) transforms into a son of Vajra Jewel, emitting the syllable Om (Seed Syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Meaning: Perfection). Visualize in the Mother's secret place, the syllable Ah (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Meaning: Emptiness) transforms into an eight-petaled lotus, blazing with light, with the syllable Hrih (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great Compassion) marked in the center. This is the visualization of the mantra. Thinking that through this method, the wisdom of great bliss will be manifested, this is the visualization of the Dharma. Thus, through the gate of the three visualizations, entering into Samadhi, the winds of subsequent arising stir, the fire of Tummo blazes, the Ham (Seed Syllable, Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Meaning: Emptiness) syllable from the crown melts, the Bodhicitta descends sequentially, experiencing joy at the throat, supreme joy at the heart, special joy at the navel, and when reaching the jewel place, experiencing innate joy. Again, with the syllable Hum, lifting upwards with the power of the wind, experiencing joy at the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཤར་ཏེ་སྤྱི་བོར་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་རྗེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་ཕྱེ་ལ། རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདིས་འཆིང་འགྱུར༔ མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་འདི་ལས་རྒྱལ་
24-17-5b
བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མངོན་འཚང་རྒྱས༔ འདི་ལས་ཐབས་གཞན་གྱིས་གྲོལ་བའི༔ ལམ་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ཕུལ། དེ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་ཆིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ནས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་བསྲངས་པའི་སྙིང་གར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་
24-17-6a
གོང་བུར་འབར་བ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་གནད་སྔར་འདས་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་སེམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ་རང་སོར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། མན་ཤེལ་མིག་ལ་བསྟན་ནས། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་ང

【现代汉语翻译】
在四喜轮（指脐轮、心轮、喉轮、顶轮）中，生起四种稳固的喜悦，在顶轮，自性俱生智（Sahaja-jnana）的自明光辉，安住于不变的大乐至高本质中，视一切法平等一味。于此境界中，保持片刻的专注。之后，为了象征见到秘密莲花（Bhaga）坛城，睁开双眼，说出以下之语：
‘何者愚昧为此所缚？智者以此得解脱。一切胜者皆由此大乐，于菩提心处证得圆满正觉。除此以外，无有他道能得解脱。’
如是，获得莲花坛城中的智慧本智灌顶。净除意之障蔽，有权依止道之事业手印（Karma-mudra），并修持本智手印（Jnana-mudra），与因位十地同等，最终成为有缘获得法身金刚心者。如是，为了酬谢获得智慧本智灌顶，再次以欲求安住于坛城北方的意愿，向作为上师智慧金刚自性者，献上黄金曼扎。之后，以坚定不移的虔诚，跟随念诵此祈请文：
‘唉玛 怙主大悲者！无二执之大乐，真实本智之至高体性，请赐予我第四灌顶！’
念诵三遍。为了象征尚未见到真实菩提心坛城，蒙上眼睛，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身）、阿（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）。
弟子们起身，以金刚三尖坐姿端身正坐，于心间观想自明本智的体性，白色‘阿’（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 无）字，如五彩光芒之球般闪耀。观想从上师心间放射出无数白色‘阿’字，融入弟子心间的‘阿’字中，念诵‘阿 阿 阿’，并伴随香和乐器的加持。之后，端身正坐，姿势如毗卢七支坐法，语的要诀是让气息自然流动，心的要诀是不追忆过去，不迎向未来，当下之觉知，不加任何造作，放松地安住于心之自性中，并将曼遮儿（Manjushri）像展示于眼前，念诵：
‘啊！离根之自性心，本初不生无有实体，无修无作亦无所修，一切本初即清净，乃是大智慧之嬉戏显现。因此，无论有实无实，皆是诸佛之本性。’
以此开示心之本性。

【English Translation】
In the four wheels (referring to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra), the four stable joys arise. In the crown chakra, the self-illuminating light of Sahaja-jnana (innate wisdom) abides in the unchanging essence of great bliss, viewing all dharmas as equal in taste. In this state, maintain focus for a moment. Afterward, to symbolize seeing the secret Bhaga (lotus) mandala, open your eyes and say the following:
'Whoever is foolish is bound by this; the wise are liberated by this. All victors attain perfect enlightenment in the heart of Bodhi through this great bliss. Apart from this, there is no other path to liberation.'
Thus, receive the wisdom Jnana initiation in the Bhaga mandala. Purify the obscurations of the mind, have the authority to rely on the Karma-mudra (action seal) of the path, and practice the Jnana-mudra (wisdom seal), be equal to the tenth Bhumi (ground) of cause, and ultimately become destined to obtain the Dharmakaya Vajra heart. Thus, to repay the kindness of receiving the wisdom Jnana initiation, again with the desire to reside in the northern direction of the mandala, offer a golden mandala to the one who is the nature of the Guru's wisdom Vajra. Afterward, with unwavering devotion, repeat this prayer:
'Ema! Compassionate Protector! Great bliss free from dualistic grasping, the supreme essence of true Jnana, please grant me the fourth initiation!'
Recite three times. To symbolize not yet seeing the true Bodhicitta mandala, blindfold the eyes and recite: Om (Oṃ, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind).
The disciples rise and sit upright in the Vajra three-pointed posture, visualizing the nature of self-illuminating Jnana in their hearts, the white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, literal meaning: without) syllable, blazing like a sphere of five-colored light. Visualize countless white 'A' syllables radiating from the Guru's heart, merging into the 'A' syllable in the disciples' hearts, reciting 'A A A', and accompanied by the blessings of incense and music. Afterward, sit upright in the seven-point posture of Vairochana, the key point of speech is to let the breath flow naturally, the key point of mind is not to recall the past, not to anticipate the future, the present awareness, without any fabrication, relax and abide in the nature of whatever arises in the mind, and show the Manjushri image to the eyes, reciting:
'Ah! The nature of mind, free from roots, is originally unborn and without substance, there is no meditation, no action, and nothing to be meditated upon, everything is originally pure, it is the play of great wisdom. Therefore, whether real or unreal, it is the very nature of all Buddhas.'
With this, reveal the nature of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་ཕྱེ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ སྤང་བླང་
24-17-6b
དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་བྲལ༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། ཟབ་མོའི་དོན་དབང་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བའི་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་འཛིན་དགོས་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་ལ་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བ་དང་། རང་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་སྟོན་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པའི་སྒོ་ནས་མནའ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བྱིན། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ཀྱཻ༔ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཔང་པོར་བཞུགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་ཆེན་ལམ་འདིར་ནི༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་རྟག་གུས་ཤིང་༔ ཐུན་མོང་བསླབ་བྱ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ གསང་ཆེན་སྡོམ་པ་བླ་མེད་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདོར་མི་བྱ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན༔ 
24-17-7a
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་མ་སྤང་བར༔ དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོས་པ་ལ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་སྤངས་སྐྱབས་གཞན་རྨི་ལམ་དུའང་༔ སྲོག་འདོར་ནས་ནི་བསྟེན་མི་བྱེད༔ གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཀུན༔ རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྲུང་བར་བགྱི༔ གང་ཞིག་འདས་ན་མི་བཟད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་མགོ་བོ་ཁོས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲ

【现代汉语翻译】
哦，上师！请您将一切法的实相，那离于戏论、安乐明澈、无分别的殊胜智慧，如虚空般不可改变的自性，安住于其中，毫不动摇。然后，为了象征见到胜义菩提心的坛城，请睁开眼睛。现在宣说证悟的偈颂：轮回涅槃一切法，皆是味等法性中，断除取舍及希惧，任运皆是法身舞。如是宣说。如此，便获得了第四灌顶，胜义菩提心的坛城。三门的一切障碍得以清净。因获得甚深义灌顶，故能自在修持离于善恶取舍之道的圆满次第大圆满，即智慧总集。与因位的第十一地具有同等功德。最终，成为有缘获得究竟智慧金刚自性身的有缘者。如是获得甚深灌顶后，必须以灌顶命誓言来守护，因此，必须以生命为代价来守护共同和特殊的誓言。为了自身，修持甚深生圆次第；为了他人，根据所化众生的根器而宣说。除此之外，切勿宣说此法。以此方式立下重誓。将本尊众的身体和事业置于弟子的头顶，将金刚置于心间，给予甘露于舌上，将护法的朵玛置于手中。然后说：‘奇！在此坛城本尊众，作为见证安住于此，具种姓之子！汝于此甚深道中，恒常恭敬上师本尊，从共同学处开始，直至无上甚深誓言，纵舍生命亦不应舍弃。若违越誓言，未离难忍诸痛苦，将为地狱之火所焚烧。因此，坚定汝之行为！’如此告诫后，请复诵此语：‘从今直至未证菩提，我永不舍弃您，纵在梦中亦不寻求其他皈依处，纵舍生命亦不依止。此外，所有誓言亦皆如是，恒常以恭敬心守护。若有违越，则将遭受难忍之痛苦，头颅破裂。’念诵：嗡 班扎 萨玛雅 纳拉卡。如此，便获得了具有究竟之第四灌顶，为了酬谢灌顶之恩，请献上曼扎。再次观想将自身、受用、善根等如转轮王的财富般供养，并想：‘请享用我所供养的少分。’请复诵此语：从今以后我将成为您的奴仆。
Oh, Guru! Please let the true nature of all dharmas, the supreme wisdom that is free from elaboration, blissful, clear, and non-conceptual, like the unchanging essence of the sky, remain still and unwavering. Then, to symbolize the vision of the mandala of ultimate Bodhicitta (awakened mind), open your eyes. Now, recite the verse of realization: 'All phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), are equal in taste within the nature of reality; free from acceptance and rejection, hope and fear; whatever arises is the play of the Dharmakaya (body of truth).' Thus, it is said. In this way, the fourth empowerment, the mandala of ultimate Bodhicitta, is obtained. All the obscurations of the three doors (body, speech, and mind) are purified. By obtaining the empowerment of profound meaning, one has the authority to practice the Great Perfection (Dzogchen) path, which is free from accepting or rejecting good or bad, the embodiment of all wisdom. One shares the same fortune as the eleventh ground of cause. Ultimately, one becomes fortunate to obtain the ultimate wisdom, the Vajra Essence Body (essence of reality). Having thus received the profound empowerments, one must uphold the empowerment life-vows. Therefore, one must protect the common and specific vows at the cost of one's life. For one's own benefit, practice the profound generation and completion stages; for the benefit of others, teach according to the capacity of those to be tamed. Other than that, do not speak of this method. In this way, seal the oath. Place the bodies and activities of all the deities on the disciple's head, place the vajra (diamond scepter) at the heart, give nectar to the tongue, and hand the torma (ritual cake) of the Dharma protectors into the hand. Then say: 'Emaho! Here, the assembly of deities of the mandala, abide as witnesses, son of noble family! You, in this great secret path, always respect the Guru (spiritual teacher) and the deities, starting from the common disciplines, up to the unsurpassable great secret vows, even for the sake of your life, you must not abandon them. If you transgress the vows, without abandoning unbearable suffering, you will be burned by the fire of hell. Therefore, be steadfast in your conduct!' After such admonition, please repeat after me: 'From now until enlightenment is attained, I will not abandon you, nor seek other refuge even in dreams, nor rely on others even if it costs my life. Furthermore, all the vows as well, I will always protect with reverence. If I transgress, may my head be shattered with unbearable suffering.' Recite: Om Vajra Samaya Naraka. Thus, having obtained the fourth empowerment with its completion stage, offer the mandala as a gift of gratitude. Again, visualize offering your body, possessions, and ocean of merit, like the wealth of a Chakravartin (universal monarch), and think: 'Please partake of the small portion I offer.' Please repeat after me: From this day forward, I will be your servant.

【English Translation】
O, Guru! Please let the true nature of all dharmas, the supreme wisdom that is free from elaboration, blissful, clear, and non-conceptual, like the unchanging essence of the sky, remain still and unwavering. Then, to symbolize the vision of the mandala of ultimate Bodhicitta (awakened mind), open your eyes. Now, recite the verse of realization: 'All phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), are equal in taste within the nature of reality; free from acceptance and rejection, hope and fear; whatever arises is the play of the Dharmakaya (body of truth).' Thus, it is said. In this way, the fourth empowerment, the mandala of ultimate Bodhicitta, is obtained. All the obscurations of the three doors (body, speech, and mind) are purified. By obtaining the empowerment of profound meaning, one has the authority to practice the Great Perfection (Dzogchen) path, which is free from accepting or rejecting good or bad, the embodiment of all wisdom. One shares the same fortune as the eleventh ground of cause. Ultimately, one becomes fortunate to obtain the ultimate wisdom, the Vajra Essence Body (essence of reality). Having thus received the profound empowerments, one must uphold the empowerment life-vows. Therefore, one must protect the common and specific vows at the cost of one's life. For one's own benefit, practice the profound generation and completion stages; for the benefit of others, teach according to the capacity of those to be tamed. Other than that, do not speak of this method. In this way, seal the oath. Place the bodies and activities of all the deities on the disciple's head, place the vajra (diamond scepter) at the heart, give nectar to the tongue, and hand the torma (ritual cake) of the Dharma protectors into the hand. Then say: 'Emaho! Here, the assembly of deities of the mandala, abide as witnesses, son of noble family! You, in this great secret path, always respect the Guru (spiritual teacher) and the deities, starting from the common disciplines, up to the unsurpassable great secret vows, even for the sake of your life, you must not abandon them. If you transgress the vows, without abandoning unbearable suffering, you will be burned by the fire of hell. Therefore, be steadfast in your conduct!' After such admonition, please repeat after me: 'From now until enlightenment is attained, I will not abandon you, nor seek other refuge even in dreams, nor rely on others even if it costs my life. Furthermore, all the vows as well, I will always protect with reverence. If I transgress, may my head be shattered with unbearable suffering.' Recite: Om Vajra Samaya Naraka. Thus, having obtained the fourth empowerment with its completion stage, offer the mandala as a gift of gratitude. Again, visualize offering your body, possessions, and ocean of merit, like the wealth of a Chakravartin (universal monarch), and think: 'Please partake of the small portion I offer.' Please repeat after me: From this day forward, I will be your servant.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ། །སོགས་ཀྱིས་ཡོན་འབུལ། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ནི། ལྷག་མ་བཏང་བ། གཏོར་མ་འབུལ་བ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་
24-17-7b
བཤད་མ་ཐག་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མཆོག་དབང་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན་སོར་བཞག་ཡིན་ཞིང་། གཞན་དུ་ཁྲིད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གོང་མའི་དབང་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནའང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། ཆོས་བཤད་རྣམས་གཉིས་གོ་གཅིག་ཆོད་དུ་བྱ་བ་ལས་དབང་སྐུར་ཐབས་འདི་ནང་བཞིན་བྱས་ན་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །ཡང་སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཟོར་ཡང་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། ལྷན་ཐབས་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ནང་བཞིན་བདག་འཇུག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ནས་དབང་བཞིའི་གྲངས་ཁ་སྐོང་བར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨོ༵་རྒྱ༵ན་དགོངས་པའི་བཅུད་ཕྱུངས་གར་དབང་ལྷའི། །སྨིན་བྱེད་ཟབ་དབང་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལམ། །འདི་བཀོད་ལམ་འདིའི་བསྟ༵ན་པ་དར་རྒྱས་ཤིང་། །གཟུང་འཛི༵ན་འཆིང་གྲོལ་རྡོ༵་རྗེ༵་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་སྐུར་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་བཀླག་ཆོག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་
24-17-8a
ཞེ་ཆེན་དགོན་གྱི་མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་དུ་རྨོངས་བརྟུལ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་བཛྲ་གྱིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བྲིས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
以‘那度’（藏文，字面意思：疾病）等供养。如此获得的功德，请回向给一切众生。应念诵‘以此功德’等。第三部分是结行：布施剩余之物，供养食子，酬谢赞颂，忏悔过失，总结，融入本尊，回向发愿吉祥祈愿等，必须详尽进行。
如上所述，这是圆满次第金刚三瑜伽（指身、语、意）之前行，完整地进行殊胜三灌顶的仪轨。如果进行不与口诀相关的有相瓶灌顶，并在之后进行上三灌顶，也应进行自前无别的修供、弟子的沐浴、驱逐障碍、结界、说法等，以达到一举两得的效果。如果按照这种灌顶方式进行，就能成就目的。此外，如果想为普通的弟子以简略的方式进行上三灌顶，并在有相瓶灌顶之后进行，那么可以像《心髓庄严》的附录一样，改变自入部分的措辞，以补足四灌顶的数量，这也是一种好的方法。
‘邬金’（藏文，乌仗那，莲花生大士的出生地）意之精髓所出，‘噶旺拉’（藏文，自在天）之成熟解脱甚深三灌顶之明道。此著述令此道之教法兴盛，愿解脱能执之束缚，成就金刚三（身、语、意）。这是为了让新宝藏大悲莲师‘德谢昆度’（藏文，一切逝者之总集）之无修殊胜三灌顶的仪轨更加明晰，而编写的附录，名为《奇妙明灯》。
这是为了满足多康‘协庆寺’（藏文，竹庆寺，位于四川甘孜）之转世‘贝玛桑昂丹增秋吉’（藏文，莲花密咒教法持有者法王）的心愿，由愚昧者邬金夏萨纳达拉班杂按照上师们的口传而写。

【English Translation】
Offerings with 'Nadu' (Tibetan, meaning: disease), etc. Dedicate the merits thus obtained to all sentient beings. 'With this merit,' etc., should be recited. The third part is the conclusion: giving away the remaining items, offering the torma, offering praise in gratitude, confessing faults, summarizing, merging into the deity, dedication, aspiration, and auspicious prayers should be performed in detail.
As just explained, this is the preliminary practice for the complete stage of the Vajra Three Yogas (referring to body, speech, and mind), and the complete ritual for bestowing the supreme three empowerments. If one performs the elaborate vase empowerment with characteristics that is not related to the oral instructions, and then performs the upper three empowerments afterward, one should also perform the self-front indistinguishable practice offering, the disciple's bathing, dispelling obstacles, establishing boundaries, and teaching the Dharma, in order to achieve two things at once. If one performs the empowerment in this way, the purpose will be accomplished. Furthermore, if one wishes to perform the upper three empowerments in a simplified manner for ordinary disciples, and perform them after the elaborate vase empowerment with characteristics, then one can change the wording of the self-entry section, as in the appendix of 'Heart Essence Ornament,' to make up the number of four empowerments, which would also be a good method.
From the essence of 'Ugyen' (Tibetan, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava)'s mind, the clear path of the profound three empowerments of maturation and liberation of 'Garwang Lha' (Tibetan,自在天). May this composition cause the teachings of this path to flourish, may the bonds of grasping be loosened, and may the Vajra Three (body, speech, and mind) be accomplished. This is an appendix written to clarify the ritual of the non-elaborate supreme three empowerments of the new treasure Great Compassionate One 'Deshek Kundu' (Tibetan, the assembly of all the departed ones), called 'Wonderful Lamp.'
This was written by the ignorant Oḍiyāna Shāsana Dhara Vajra, according to the oral transmission of the gurus, in order to fulfill the wishes of the reincarnation 'Pema Sang-ngak Tenzin Chokgyal' (Tibetan, Lotus Secret Mantra Dharma Holder Dharma King) of Dokham 'Shechen Monastery' (Tibetan, Zhuqing Monastery, located in Ganzi, Sichuan).

--------------------------------------------------------------------------------

